Омар Хайям переводы: с подстрочником |
|
|
лучшие
переводы: рубаи 100 рубаи 200 рубаи 300 рубаи 400 рубаи 500 рубаи 600 рубаи 700 рубаи 800 рубаи 900 рубаи 1000 о жизни о любви о вине о счастье о женщинах мудрости в картинках |
Омар Хайям - средневековый среднеазиатский поэт, прославившийся своими четверостишиями - рубаи. Он также был крупным ученым. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался он и математикой... трактатов по алгебре, геометрии, физике, химии, медицине, философии, истории, мусульманскому праву. Но широкой публике он известен прежде всего как поэт. Достоверных сведений о жизни мало. Датой рождения принято считать 1048, датой смерти - 1123. Место рождения - город Нишапур. В Нишапуре, Балхе и Самарканде получил образование. Философские взгляды Омара Хайяма вызывали постоянное раздражение священнослужителей. Писал на фарси и на арабском языке. Его стихи - философского содержания, посвящены смыслу жизни и затрагивают вечные вопросы человеческого существования, актуальные и сегодня. Вместе с тем положение с переводами Омара Хайяма нельзя назвать хорошим - существует большое количество переводов - большинство опубликованного содержит вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала. При публикации переводов Хайяма можно только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях попадаются стихи, никакого отношения к Хайяму не имеющие. Но даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму, принадлежит ему. В этой подборке взято за основу издание, в котором собраны стихи, наиболее уверенно относимые к творчеству Хайяма. Все они под номерами и приведены подстрочники, тоже пронумерованные. Некоторые переводы сделаны в нескольких вариантах. Принципы перевода: Максимум Хайяма и минимум переводчика, то есть - Максимальная приближенность к тексту оригинала (подстрочника). Максимальное сохранение лексики и стилистики оригинала. Соблюдение рифмовки ААхА либо АААА. Стремление к гладкости ритмики и звучания. Автор всех переводов: Тимофей Бондаренко. В подборке приводятся 293 рубаи (содержание справа) 001 [Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла, [Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, - Никто не раскрыл основной нити тайн: Сначала посуесловили, а затем - заснули. ---------------------------- Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил, Кто много слов о сути Бога говорил, К важнейшей нити тайн никто не прикоснулся. Посуесловили, затем их сон сморил. ========================================= 002 Тот, кто является избранником мира И размышляет о нём с высоты звёзд, - Словно небо, в познании Твоей сущности Изумлён и растерян, поник головой. ------------------------------ Кто избранником мира объявлен толпой Размышляет о всем с высоты неземной, Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись, Изумлен и растерян, поник головой. ======================================= 003 Тот, кто стар, и тот, кто молод, - Все уйдут один за другим, по одному. Ведь это царство мира никому не останется навеки: Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять]. --------------------------------------- Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут, Одного за другим на тот свет унесут. Не дано в царстве мира остаться навеки: Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут. ===================================== 004 Если не достанутся нам в удел розы - довольно и шипов. Если не достигнет нас свет - довольно и огня. Если не будет рубища, ханаки и шейха - Довольно колокола, церкви и зуннара. ----------------------------------------- хАнака (перс.) - суфийская обитель. Изначально ханаки были скромными приютами дервишей, но затем превратились в целые комплексы ЗуннAр - пояс определённого вида, который были обязаны носить - христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи; Зуннар - символ отречения от ислама. ------------------------------------- 1) Когда нет роз - довольно и шипов. Пусть свет далек - нам хватит и костров; Когда ни рубища, ни ханаки, ни шейха - Зуннара, церкви и колоколов. 2) перевод с редифом: Когда в удел нет роз - то и шипов довольно Пусть свет от нас далек - горящих дров довольно; Когда ни рубища ни ханаки ни шейха нет - Зуннара, церкви и колоколов довольно. ====================== 005 О Господи! Ты замесил мою глину - что же мне делать? Ты соткал мою шерсть и ткань - что же мне делать? Всё злое и доброе, что я совершаю, Ты начертал на моём челе - что же мне делать? ------------------------------------------------- 1) О Аллах, что мне делать - ты глину мою замесил, Ты телесным покровом и плотью меня наградил. Все добро и все злые дела, что теперь совершаю - Начертал у меня на челе - чем я не угодил? 2) Меня из глины Ты создал - так что ж мне делать? Мне плоть с покровами соткал - так что ж мне делать? И все что совершаю, все добро и зло, Ты на челе мне начертал - так что ж мне делать? ========================================== 006 Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы, Кто дал скорбящим сердечную боль, Если и не дал нам в удел радости, - не беда: Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе. ------------------------------------------- Кто дал красавицам улыбки на губах, Тот, кто вложил в сердца скорбящим боль и страх, Не дал нам радости, но мы и тем довольны: Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах. =========================================== 007 Как жаль, что мы зря состарились, [Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас. Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом, Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний. ------------------- Жизнь прошла, очень жаль - мы состарились зря, В сменных чашах небес истолкла нас заря. Скорбь и горе! И глазом моргнуть не успели, Как уходим, в желаньях своих не сгоря. ============================================= 008 Хотя у меня красивы лицо и волосы, Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис, Непонятно, зачем в цветнике времени Предвечный Художник создал нас. ------------------------------------------------ Волосы красивы, лик пригож и чист. Как тюльпаны щеки, стан как кипарис. В цветнике времен мы вянем быстротечно, Для чего ж Предвечный создал сей каприз? ==================================== 009 Если отличит в моём роде родовой признак саки, То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки. Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю даст мне вина саки - И пусть я перестану быть самим собой! ----------------------------------------- Если сущность во мне разглядит виночерпий, То по сотне различий мой облик очертит. Если я отрекусь - пусть мне снова нальет, Перестану я быть сам собою, поверьте! =================================== 010 Раз твой хлеб насущный предопределён Богом, То никогда не уменьшат и не увеличат [его]. Не надо тужить о том, чего нет, - Нужно быть свободным от того, что есть. --------------------------------------------------- Раз хлеб насущный богом предопределен - Не может быть ни сокращен, ни приращен. Тужить бессмысленно о том что не досталось, И будь свободен от того, чем наделен. ============================================= 011 О саки, если моё сердце и отобьётся от рук, То куда оно уйдёт? Ведь [мир] - это море. Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества, Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову. ------------------------------------------- Виночерпий! Коль сердце отбилось от рук, Где его мне искать? Мир - как море вокруг. Если суфий до края невежеством полон, Хватит капли вина - переполнить сосуд! ======================================= 012 Как жаль, что окончена книга юности, Что та ранняя весна жизни прошла. Та птица радости, которую звали молодость, Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла. ----------------------------- Жаль, книга юности закончилась, как жаль, Про жизни раннюю весну моя печаль. Та птица радости, что молодостью звали, Увы, не вспомнить, как пришла, как скрылась в даль. ========================================== 013 Если бы я был властен над скрижалью рока, Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти. Я бы совсем изгнал из мира печаль И от радости достал бы головой небосвод. ---------------------------------------------- Если был бы я властен над книгой-судьбой, Я на вкус бы ее переделал на свой Я совсем бы изгнал из вселенной печали, И от радости небо достал головой. ===================================== 014 От этого вращающегося свода жди [только] зла, Считай, что нет у тебя друзей в мире. Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой. Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся на вчерашний день - смотри на сегодняшний. ---------------------------------------------- С вращением небес судьба лишь станет злей, Считай что ни врагов нет в мире, ни друзей. Покуда можешь, будь хоть миг самим собою - Не завтра, не вчера, сегодня жадно пей. ================================= 015 От наступления весны и ухода зимы Листы нашей книги [бытия] срываются. Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал: <Горести мира - словно яд, а противоядие - вино>. ------------------- Наступленья весны и уходы зимы Обрывают листы книги жизни, но мы Пьем вино не горюя, ведь сказано мудрым: Мира горести - яд, что вином можно смыть. =========================================== 016 Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни, То не дай ему пройти иначе как в веселии. Берегись, ибо суть земного царства - Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт. ------------------- Пусть будет в жизни каждый миг наперечет, И не иначе как в веселии пройдет. Земного царства суть - поток мгновений. Как проведешь ее, так жизнь и протечет. ========================================== 017 Эти гончары, что месят глину, Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом, То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее: [Ведь] это прах отцов - обращались бы [с ней] хорошо. ------------------- До тех, что месят глину, гончаров, Дошло бы до сердец их и голов - Её бы мять и бить, топтать не стали, А уважали б - это прах отцов. ======================================= 018 Говорят: не пей вина в ша'бан - не дозволено. И в раджаб - это месяц Господа. Шабан и раджаб -месяцы Господа и посланника [его]? Так будем пить в рамадан, ибо это наш собственный месяц. ------------------------------------------------ Не подобает пить вино в шабан, И на раджаб запрет такой же дан, А в рамадан Аллах к нам благосклонен, Так будем пить в наш месяц - рамадан. ================================ 019 О небосвод! Как случилось, что подлецу ты даришь блага? Даришь бани, мельницы и дворцы. А благородный покупает в долг чёрствый хлеб - На такое небо надо плюнуть! ------------------ О небо, что ж ты ублажаешь подлеца? И не жалеешь бани, мельницы, дворца,.. А черствый хлеб, и то лишь в долг - для благородных. По чести - плюнуть бы в такие небеса! ================================= 020 Не поддавайся печалям несправедливой судьбы, Не напоминай душе о невзгодах ушедших. Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной. Не расставайся с вином, не губи свою жизнь. ------------------- 1) Пусть пристрастна судьба - не печалься о том, Позабудь о невзгодах, покинувших дом. Не теряй в горе сердце и локон любимой, Жизнь свою не губи, не прощайся с вином. 2) Справедливости нет у судьбы - не скорби. Горечь прошлых невзгод позабудь, отруби, Не роняй, не теряй локон, сердце любимой, Не прощайся с вином, жизнь свою не губи. ============================ 021 Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей: С людьми [нашего] времени лучше общаться издали. Тот, на кого ты полагаешься в жизни, Если раскроешь глаза разума, он враг твой. ----------------------------------------- Лучше меньше иметь в наше время друзей, И держать на дистанции прочих людей. Ну а тот на кого полагаешься в жизни - Коль прозреешь, увидишь - врага нет подлей. ======================================= 022 О несведущий в делах мира, ты ничто. Твоя основа - ветер, и потому ты ничто. Границы твоего бытия - это [промежуток] меж небытиём, Вокруг тебя ничто и внутри ты ничто. --------------------------------- 1) Не желающий знать, что творится на свете, Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер. Жизнь твоя лишь кусочек из небытия, Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел. 2) В делах несведущ света - ты ничто, Твоя основа ветер - ты ничто. Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия, Ты пуст и неприметен - ты ничто. ======================================== 023 Как жаль, что основы жизни утеряны И рукою смерти много сердец окровавлено. Никто не пришёл из того мира, чтобы принести [хоть] какую-нибудь весть, Рассказать о положении путников [из этого мира]. ---------------------------------- Как жаль что у жизни маячит конец, И смерть окровавила много сердец. И нету вестей из загробного мира - Что путникам там уготовил Отец? ========================================= 024 От вина убывает надменность в головах, Вино развязывает тугие узлы. Если бы Иблис выпил глоток вина, То две тысячи раз поклонился бы он Адаму. ------------------- Примечание - согласно исламской вере, Иблис (дьявол в исламе) отказался поклониться творению Аллаха - Адаму И потому был отринут Аллахом. От вина убывает надменность, упрямость И тугие узлы распускаются сами. Если б выпил Иблис хоть глоточек вина, То две тысячи раз поклонился б Адаму. ========================================= 025 О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида, Смерть за тебя лучше вечной жизни. Прах твоих ног - свет моих глаз, Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц. ------------------- Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) - волшебное зеркало, в котором виден весь мир. саки - виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка. "Прах твоих ног" - видимо, неточность подстрочника, скорее всего - "прах у ног твоих", или "с ног твоих". --------------------------------------- Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания, Смерть за тебя лучше вечного существования. Прах с ног твоих - свет моих очарованных глаз, Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние. ====================================== 026 От моего прихода не было пользы небосводу. И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск. И ни от кого ещё не слышал я, Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил. ------------------- Приход мой пользы не доставил для небес. Когда ушел - не стали больше сан и блеск. Ни от кого еще не слышал я, ни разу, - Зачем рожден был я, и для чего исчез. ========================================== 027 Никогда я не пью с наслаждением чистого вина, Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести. Не обмакну я свой хлеб в чью-либо соль, Пока не съем кебаб из своего сердца. ------------------- Нет наслаждения пить чистое вино, Пока не выпьешь горя, так заведено. Не обмакну хлеб в чью-то соль, пока кебаба Из сердца своего отведать не дано. ================================= 028 Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида. Глоток вина лучше пищи Мариам. Утренний вздох из груди вдребезги пьяного Лучше песнопений Абу Сайида и Адхама. ------------------------ Примечания: Марйам = Мариам, мать святого Исы (Иисуса, котогрый в мусульманстве считается лишь одним из пророков). <Пища Марьям> - символ святой пищи, трапезы праведников. Адхам (Ибрахим Адхам, умер ок. 776-783 г.) и Абу Сайид - известные суфийские шейхи, авторы мистических четверостиший, о жизни которых впоследствии сложили легенды. Их песни стали молитвами и священными гимнами (<Песнопения Адхама и Абу Сайда>). Джамшид (Джам, Джемшид, Джем) - легендарный царь иранского эпоса. Его правление считалось "золотым веком" 1) За Джамшидовый век черепок не отдам - В нем глоточек вина лучше блюд Мариам. Лучше утренний вздох охмелевшего друга, Чем те песни, что пели Сайид и Адхам. 2) Черепок жбана лучше, чем век золотой, В нем остаток вина - лучше пищи святой, По сравнению с утренним вздохом застольным Песнопенья святош - только ветер пустой. ============================================== 029 Пошёл я вчера к одному гончару. Над глиной он ежеминутно творил чудеса. Я увидел - хотя и не видели этого все, лишённые [внутреннего] зрения: В руках каждого гончара - прах отцов. ------------------- Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17). Пошёл я вчера к одному гончару. Он с глиной творил чудеса чарой рук. И то, что не видят слепые душою: В руках гончаров прах отцов - понял вдруг. ======================================= 030 Если [считают, что] я пьян вином магов, -то я таков. Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка и идолопоклонник, -то я таков. Каждый думает по своему разумению. Я знаю сам, каков я есть, - я таков! ------------------------------------------ 1) Если кто-то считает я пьян вином магов - и пусть. Говорят, что язычник, влюбленный гуляка - и пусть Каждый судит о мне по уму своему - что за грусть? Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга - так пусть! 2) укороченный вариант Я магов вином опьянен? - я таков, Гуляка и вечно влюблен? - я таков. Все думают по своему разуменью, Я ж знаю, каким сотворен - я таков! * * * Вы
читали рубаи - стихи Омара Хайяма - переводы и подстрочник.
Полное собрание стихов, написанных Омаром Хайямом: omarhaiam.ru Весь Омар Хайям |
на главную
Омар Хайям переводы 1 Омар Хайям переводы 2 Омар Хайям переводы 3 Омар Хайям переводы 4 Омар Хайям переводы 5 Омар Хайям переводы 6 Омар Хайям переводы 7 Омар Хайям переводы 8 Омар Хайям переводы 9 Омар Хайям переводы 0 Омар Хайям стихи о жизни Омар Хайям стихи о любви Омар Хайям стихи о вине Омар Хайям стихи о счастье Омар Хайям стихи о женщинах Омар Хайям мудрости жизни Омар Хайям в картинках о любви о власти о дураках о вине Ад и Рай о дружбе о свободе о вопросах о мире о людях о боге о смысле жизни о смерти лучшие переводы: рубаи 100 рубаи 200 рубаи 300 рубаи 400 рубаи 500 рубаи 600 рубаи 700 рубаи 800 рубаи 900 рубаи 1000 БИОГРАФИЯ Омар Хайям 1 БИОГРАФИЯ Омар Хайям 2 ![]() ОМАР ХАЙЯМ афоризмы ОМАР ХАЙЯМ цитаты ОМАР ХАЙЯМ стихи ОМАР ХАЙЯМ читать ОМАР ХАЙЯМ высказывания ОМАР ХАЙЯМ изречения РУБАИ Омара Хайяма 1 РУБАИ Омара Хайяма 2 РУБАИ Омара Хайяма 3 СТИХИ Омара Хайяма 4 СТИХИ Омара Хайяма 5 СТИХИ Омара Хайяма 6 Рубаї Омара Хайяма юмор беседы пародии смешно мудро |